Stud

Van welke grondtekst gaat uw Bijbel uit?

Studie – Grondtekst Bijbelvertalingen (Punt II)

Grondtekst Bijbelvertalingen – maar welke is betrouwbaar? Punt II:  Textus receptus, of beter nog: de Traditionele tekst 1e. Zo zien we al wat contouren van de stof van ons thema opdoemen. En hopelijk beginnen we het belang ervan te ontdekken. Dan kunnen we nu wat meer to the point komen en wat dieper gaan. 2e. In mijn voorwoord noemde ik al het voorbeeld van het ‘Onze Vader’ in Matth. 6, waarin de NBV een gedeelte mist dat de St.V. (incl. HSV) wel heeft. En van 1 Tim. 3:16 waar de NBV ‘Hij’ heeft en de St.V ‘God’. Nog een voorbeeld: Matth. 18:11, zoek dat vers eens op in de NBV… HSV 10 Ziet toe, dat gij niet een van deze kleinen veracht. Want Ik zeg u, dat hun engelen in de hemelen, altijd zien het aangezicht van Mijn Vader, Die in de hemelen is. 11 Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken wat verloren is. NBV 10 Waak ervoor ook maar een van deze geringen te verachten. Want ik zeg jullie: hun engelen in de hemel aanschouwen onophoudelijk het gelaat van mijn hemelse Vader. 11 . En blader verder naar Hand. 8:37… HSV 36 En terwijl zij onderweg waren, kwamen zij bij een water. En de kamerheer zei: Kijk, daar is water; wat verhindert mij gedoopt te worden? 37 En Filippus zei: Als u met heel uw hart gelooft, is het geoorloofd. En hij antwoordde en zei: Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is. NBV en NBV21 36 Onderweg kwamen ze bij een plaats waar water was, en de eunuch zei: ‘Kijk, water! Waarom zou ik niet gedoopt kunnen worden?’ 37 . De verzen zijn weggelaten! Slechts vier voorbeelden uit een groot aantal afwijkingen tussen St.V. en NBV – waarbij ik de verschillende manier van vertalen (zie noot 1) nu even buiten beschouwing laat. Niet alleen hele zinnen ontbreken, maar ook zijn telkens weer woorden veranderd en vooral weggelaten. En al onderzoekende zul je erachter komen dat zelfs álle Nederlandse vertalingen van St.V en HSV afwijken… Eenzelfde verschijnsel van afwijkende vertalingen zien we in Engeland, Duitsland, Frankrijk én… zelfs in Servië. Voor meer details zie onderaan bij het notenmateriaal noot 4). Ik noem hier ook even het volgende uit de Inleiding van een ontdekkend artikel naar aanleiding van Bijbelvertalingen in Israël: Thomas Vauclair ‘Dat er tussen oudere en nieuwere Israëlische vertalingen van het Nieuwe Testament “duizenden” verschillen bestaan, weten de meeste Messiasbelijdende Joden niet of nauwelijks, aldus Thomas Vauclair. “En dus zijn ze ook onkundig over de oorzaak daarvan.” ’ noot 5). 3e....